jueves, 6 de septiembre de 2007

Canción irlandesa de Molly Malone

La canción narra la trágica historia de una hermosa pescadera que gritaba “¡berberechos y mejillones!” por las calles de la capital irlandesa del siglo XVII. Hoy los dublineses se entretienen discutiendo sobre si la protagonista de la canción existió realmente y, aunque se ha encontrado en un Registro parroquial de Dublín la inscripción del nacimiento y de la muerte de una mujer llamada Mary Malone (Molly es diminutivo de Mary), se mantienen las dudas. La leyenda urbana ha crecido tanto que nos pintan una Molly Malone que se dedicaba de noche a la prostitución para ganarse la vida, mientras otros defienden su castidad. Sobre el misterio que acompaña a Molly, podéis leer este artículo de Sean Murphy.

En realidad no importa tanto si existió. Existieron muchas Molly Malone, que vivieron en tiempos muy, muy duros, cuando resultaba difícil sobrevivir vendiendo de todo en las calles de la capital irlandesa. Y que murieron muy jóvenes, trágicamente, por enfermedades que hoy son historia. Ésa es la Molly que ha sobrevivido en las gargantas de los irlandeses que entonan su canción y que ahora también continúa empujando su carretilla en un lugar privilegiado, al final de la principal calle comercial de la ciudad, Grafton Street, en su confluencia con la calle Nassau, y con la universidad, el Trinity College, al fondo. Molly Malone es hoy el símbolo más familiar de Dublín.

verse 1

In Dublins fair city, where the girls are so pretty,
I once met a girl called sweet Molly Malone,
As she wheeled her wheelbarrow,
through the streets broad and narrow,
Cryng cockles and mussels` Alive alive o

Chorus

Alive alive oh,
Alive alive oh
Crying cockles and mussels,
Alive alive oh.

Verse 2

She wheeled her wheelbarrow

through the streets broad and narrow,
Just like her mother and father before
And they wheeled their wheel barrow,
through the streets broad and narrow,
crying cockles and mussels alive alive oh

My love had a fever and no one could save her,
And that was the end of sweet Molly Malone,
But her ghost wheels her barrow
through the streets broad and narrow
crying cockles and mussels alive-alive oh.

Traducción:

“En la alegre ciudad de Dublín, donde las chicas son tan guapas,
lo primero que vieron mis ojos fue a la dulce Molly Malone
cuando empujaba su carretilla
a través de amplias y estrechas calles
gritando berberechos y mejillones frescos, frescos ¡oh!

Ella era pescadera, y seguro que no era su sueño,
pero ya lo fueron antes su padre y su madre.
Ambos empujaron sus carretillas
a través de amplias y estrechas calles
gritando berberechos y mejillones frescos, frescos ¡oh!

Ella murió de fiebre, y nadie pudo salvarla.
Éste fue el fin de la dulce Molly Malone.
Ahora su espíritu empuja su carretilla
a través de amplias y estrechas calles,
gritando berberechos y mejillones frescos, frescos ¡oh!.”

Pincha aquí para ver la partitura.

Texto: Innisfree


Anuncios